Heinrich Böll, Ne samo za Božić, prev. Dalibor Joler, Zagrebačka naklada, Zagreb, listopad 2012.
Nije greda što je nisam preporučio za Božić, jer, kao što joj sam naslov govori, ova knjiga, nedavno predstavljena u Zagrebu, prikladna je – ne samo za Božić! Malo sam se iznenadio uvidjevši da je to tek prvi hrvatski prijevod ove zbirke priča Heinricha Bölla (1917.-1985.), ali to je valjda zato jer sam se s pojedinim pričama davno već bio upoznao u njemačkom izvorniku, a što mi je pak bilo uspjelo samo zato jer Böll piše jednostavnim jezikom, vrlo pitko i čitko.
Ipak, to nipošto ne znači da su mu priče banalne ili „na prvu loptu“. Iako je riječ o satirama, neke priče iz zbirke „Ne samo za Božić“ djeluju više kao „groteske i arabeske“, kako je Edgar Allan Poe nazivao svoje složenije proze, ili čak kao „kafkaeske“ (eng. kafkaesque, tj. kafkijanski, koji izraz zapravo nije imenica, a mogao bi biti, nego pridjev koji opisuje atmosferu, recimo, „Procesa“ ili „Preobražaja“).
Naime, kod Bölla je samo naizgled sve jednostavno i zabavno. U naslovnoj priči lako ćemo izvući pouku da „nije svaki dan nedjelja“ ili da „ono čega je previše ni s kruhom nije dobro“. Isto tako, lako ćemo iščitati oporu ironiju priče „Smijač“, ali s mnogim drugim pričama („Sabrana šutnja doktora Murkea“, „Neuračunljivi gosti“), ma koliko bile naizgled jednostavne, zabavne i pregledno ispripovijedane, već nailazimo na problem punog tumačenja: jednoznačnost interpretacije nam izmiče.
Nije to ništa neočekivano, to je odlika svakoga velikog autora, a nije bez razloga Heinrich Böll još 1972. godine dobio Nobelovu nagradu za književnost! Valja pohvaliti i prijevod Dalibora Jolera, koji nam je, između ostaloga, na hrvatski jezik prenio i pregršt romana Joa Nesbøa.
[email protected]
Izvor:
Foto: